Los Dos Idiomas Españoles

Si todo fuera más como un dibujo animado, sería más fácil. Y habría más yunques.

(This blog entry is written in Spanish.  There will be an English translation available tomorrow morning / Esta entrada está escrito en español.  Habrá una traducción de inglés disponible mañana por la mañana.)

Hace unos meses, casi un año, escribí una entrada sobre cómo difícil es escuchar a un idioma nuevo en vez de leerlo.  He mejorado mucho desde entonces.  En ese tiempo, miraba los dibujos animados para niños, como My Little Pony y El Autobús Mágico, o las películas de Disney, y no podía entenderles plenamente.  Sí podía seguirles, y había mirado casi todos los episodios o las películas antemano, así que no tenían sorpresas para mí, pero había muchas oraciones y palabras que no sabía.  Mi comprensión lectora era mejor que mi comprensión auditiva (que sigue siendo la verdad), y había películas y series de televisión que no podía entender, pero estaba mejorando y podía disfrutar cosas en español.

Lo que no podía hacer, de ninguna forma, era entender los hablantes nativos.

Vivo en Denver, Colorado, una ciudad en Los Estados Unidos que tiene mucha gente latina.  Español es el segundo más hablado idioma aquí y hay personas en todas partes hablando español entre ellas.  Cuando era niño, mi amigo mejor habló español en casa con sus padres.  He tenido mucho español alrededor de mí por casi todo de mi vida.  Eso es una de las razones por qué quería aprender español, porque he estado cerca del idioma y lo he oído mucho.  Es un idioma hermoso y sería útil aquí, y siempre he querido entender la gente de mi hogar.

Pero noté en esa entrada previa que hay una diferencia grande entre un doblador y un hablante nativo.  No es únicamente porque los dobladores de dibujos animados suelen grabar oraciones simples, o dicen cosas con despacio, aunque eso es verdad, porque sigo teniendo problemas hoy.  Un show como Breaking Bad no es para niños y tiene vocabulario complejo, pero puedo entenderlo casi perfecto.  Hay unas frases aquí y allí que no entiendo y unas palabras que pierdo, no soy perfecto, pero es claro. Y entonces trato de mirar algo como Daniel San GMR o La Zona Cero en youtube, y veo la distancia que tengo que ir todavía.  Español suena distinto entre un doblador profesional hablando en un micrófono y alguien charlando con su cámara.  Rayos, incluso las series originalmente en español como La Casa de Las Flores o El Club de Cuervos son completamente diferentes.  La primea tiene narración y puedo entender eso mejor que los personajes.

Parte de esto es el volumen y rapidez.  Los dobladores suelen hablar más despacio, y están muy cerca del micrófono, mientras los actores hablan naturalmente, con micrófonos arriba de la filmación y otros sonidos en el escenario, etc.  No es la situación más fácil para oír nada.  Pero también no debería ser imposible.  Puedo entender inglés en esas situaciones, y en situaciones peores, ¿sabes?  Otra parte es los acentos.  Muchos dobladores usan acentos muy neutrales para grabaciones mientras actores hablan como quieran en la mayoría de las veces.  Pero, de nuevo, no debería ser imposible.

Se siente como hay una diferencia tangible entre las dos formas de hablar, casi somo si estoy aprendiendo dos idiomas distintos.  El primero es el idioma que leo, se usa en dibujos animados, y cuando doblan una serie, y el otro es el idioma que usa la gente que habla español de verdad.  Me gustan ambos idiomas, de veras, pero deseo que el segunda sea más fácil de lo que es.

Sé que necesito más tiempo y práctica, y algún día podré entender casi cualquier cosa. Puedo entender mucho más que podía cuando escribí esa entrada antigua, y las series que me dan problemas son más fácil que eran hace un rato corto.  Hace unos meses apenas podía seguir un video de Daniel San y necesitaba mirarles al menos dos o tres veces antes de entender todas las ideas, pero ahora son solo un poco más confuso que algo como Breaking Bad.  Todo sigue volviendo más fácil.

Pero si todo el mundo hable como los personajes de My Little Pony, tendría menos problemas.  Y el mundo sería más amigable, probablemente.

OK, vamos a ver los datos de la semana.

El martes 11/6

  • Duolingo: 20 XP ganadas, ~0 minutos
  • Leer: 1/5 de El Quinto Elefante, ~180 minutos
  • Hablar: leer en voz alta, ~30 minutos

El miércoles 12/6

  • Duolingo: 20 XP ganadas, ~0 minutos
  • Leer: 1/5 de El Quinto Elefante, ~180 minutos
  • Mirar/Escuchar: 1 episodio de La Zona Cero, ~15 minutos
  • Hablar: leer en voz alta, ~30 minutos

El jueves 13/6

  • Duolingo: 20 XP ganadas, ~0 minutos
  • Leer: 1/5 de La Verdad, ~180 minutos
  • Hablar: leer en voz alta, ~30 minutos

El viernes 14/6

  • Duolingo: 20 XP ganadas, ~0 minutos
  • Leer: 1/10 de La Verdad, ~90 minutos
  • Mirar/Escuchar: 2 episodios de Daniel San GMR, 1 episodio de La Casa de Las Flores, 3 episodios de Aggretsuko, ~95 minutos
  • Hablar: leer en voz alta, ~30 minutos

El sábado 15/6

  • Duolingo: 24 XP ganadas, ~0 minutos
  • Leer: 1/10 de La Verdad, ~90 minutos
  • Escribir: ~1400 palabras escritas, ~150 minutos
  • Hablar: leer en voz alta, ~30 minutos

El domingo 16/6

  • Duolingo: 24 XP ganadas, ~0 minutos
  • Leer: 1/5 de La Verdad, ~180 minutos
  • Mirar/Escuchar: 1 episodio de Aggretsuko, ~15 minutos
  • Hablar: leer en voz alta, ~30 minutos

El lunes 17/6

  • Duolingo: 22 XP ganadas, ~0 minutos
  • Leer: 1/5 de La Verdad, ~180 minutos
  • Mirar/Escuchar: 1 episodio de La Zona Cero, ~15 minutos
  • Hablar: leer en voz alta, ~30 minutos
  • Duolingo Total: 150 XP, 0 minutos
  • Leer Total: 1 y 1/5 libros leídos, 1080 minutos
  • Mirar/Escuchar Total: 4 episodios de YouTube y 5 episodios de televisión vistos, 140 minutos
  • Escribir Total: 1400 palabras escritas, 150 minutos
  • Hablar Total: leer en voz alta, 210 minutos
  • Tiempo Total: 22 horas 50 minutos

Rayos, qué semana tan normal. Pues, sí, no es enteramente normal, tenía un día para practicar mi comprensión auditiva, y el día para escribir esta entrada, pero es casi normal.  Leí, miré, escribí, y entonces una semana había pasado.  ¡Es como magía!

Leí el resto de El Quinto Elefante esta semana, y es mi libro favorito de la serie Mundodisco hasta ahora.  Me gustan los libros en la subserie de la guardia de la ciudad, y El Quinto Elefante fue el mejor libro de esa subserie.  Los libros de la guardia son misterios, cual es uno de mis géneros favoritos, y este tenía personajes interesantes y una historia bien desarrollada.  Había una parte emocional que me dio triste, bastante que estaba sorprendido.  Cuando yo quiera leer la serie de nueva, creo que voy a querer leer este libro más que la mayoría de los otros.

El próximo libro fue La Verdad, y estoy casi terminado con él.  No es uno sobre la guardia, pero tiene lugar en Ankh-Morpork y algunos personajes de la guardia están en el libro.  Después de Carpe Jugulum, he estado contento de que estos libros han sido buenos.

Miré muchas cosas el viernes.  Un episodio nuevo de Daniel San GMR salió el viernes, así que miré ese con gusto, y otro porque el primero fue un poco corto.  También empecé una serie nueva en Netflix llama La Casa De Las Flores.  La dificultad es sobre lo mismo de Club de Cuervos para mí, pero los episodios de Club son largos.  El primer episodio era un poco dramático, siente como una telenovela, pero creo que voy a mirar más antes de decidir cualquier cosa.  Era interesante ver un show escrito con diálogo español e inglés.

Pero la noticia más importante es hay más episodios de Aggretsuko.  Aggretusko era mi serie favorita del año pasado y he sido queriendo más por meses.  Quería mirar todo inmediatamente, pero me forceo a tomar mi tiempo y disfrutarlo con despacio.  Me quedará sin más pronto, pero lo disfrutaré mientras lo puedo.

Seguí respondiendo a las preguntas sobre inglés en los foros de Duolingo esta semana, y creo que vuelve más fácil escribir para mí.  Pienso en español más que antes, y tengo que formar ideas y oraciones en español con más frecuencia.  Estoy seguro que mucho de mi escritura suena como un niño y probablemente tiene errores, pero me siento más cómodo cada día.  Si puedo mejorar mi comprensión auditiva, creo que pueda intentar de hablar con otras personas pronto.

Hablando de Duolingo, han añadido más historias esta semana.  Todos son para los niveles bajos y no puedo aprender mucho de ellas, pero no puedo aprender mucho del resto del Duolingo de todas formas.  Son rápidas y fáciles al menos, y no están aburridas.  Voy a leer todos pronto, y después regresaré a las lecciones normales.

Vale, eso es suficiente para esta entrada.  Hasta el próxima, TTPA, ta-ta por ahora.

One thought on “Los Dos Idiomas Españoles

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s